【オウム返し No.21】
  「ご機嫌いかがですか?」「元気よ」

[1]
Q:
Fine?
A: Yes.
Fine.

[2]
Q:
Are you fine?
A1: Yes, I am. I'm
fine.
A2: No, I'm not. I'm
not fine.

[3]
Q:
How are you?
A1: I'm
fine, thank you. And you?
A2: I'm
not fine. And you?

-----(日本語訳)-------------------------------------------
[1]
Q:
お元気なの?
A: 元気よ

[2]
Q:
お元気なの?
A1: はい、そうよ。元気よ
A2: いいえ、そうじゃないよ。元気じゃないよ

[3]
Q:
ご機嫌いかが?
A1: 元気よ、ありがとう、あなたは?
A2: 元気じゃないのよ、ありがとう、あなたは

[STEP 21]

プロローグにとりあげた表現です。ただお気づきの人もいると思いますが、すでにHow is this cake?(このケーキの味はどうなの?)といった表現が登場しました。英語の発想は同じなのに、主語が人となると、「ご機嫌いかがですか」といった意味になるだけです。ちなみにHow is your car?とすると,「あなたの車の調子はどうなの?」といった表現ができます。

【この英語発想を身につけなさい!】
(ワンフレーズ表現) (きちんとした表現)
Fine.
元気よ
I am fine.
私、元気よ

【ここがポイントだ】

主語がweや複数を表すyouとなっても、fineや以下にあげたフレーズはまったく変化しません。以下には、様々な答え方を用意しました。様々な応答を試してください。

【情報ボックス】

Just fine まさに元気だよ
Pretty well かなり元気だよ
Very well とても元気だよ
(I have) No problem. 問題なく元気だよ
Not too well あまり元気じゃないよ
Not too bad あまり悪くもないよ
So so そこそこだよ
Not bad 悪くはないよ

CLOSE