Kenny: 中嶋さん、よく生徒たちが、構文といったことばを使っていますが、これは何のことですか?
中嶋: 日本の英語教育というは、基本的に「文法、構文、熟語、単語をキー(手がかり)として、英文を読解する」というものなんだ。英会話教育が大切だなどと言われているが、なんだかんだと言ってもこれがわが国の英語教育の主流だ。その内、構文主義というのは、一定のしくみを持ち共通するパターンの文に注目したものだ。一種の読解のためのパターンプラクティスというもので、わが国の伝統的訳読法の手法の一つだ。
この学習法では定規のような役目をする構文をいくつ覚えるかがポイントになって、多く覚えたものが勝ちとなる。これを覚えていたら、すぐに英文を日本語に転換できるからね、そこで高校や大学入試のための必修500構文、TOEIC試験のための必修300構文、あるいはなぜか日常会話必修構文200などのタイトルの本が本屋に並ぶことになる。
ところがこのこの構文主義には大きな欠陥があることにみんな気づいていない。それは「ボックス型思考」に陥ってしまうということなんだ。
Kenny: 「ボックス型思考」って、何なの?
中嶋: 英文は書かれた順、あるいは話された順に意味をとらえていく必要があるのは当たり前だろう。また逆に自分が話す場合でもまったく同じだ。それなのに、まず構文を思い浮かべてその中の単語を入れ換えて話そうとしたのでは、英語は自由に話せない。
Kenny: そうか、だから生徒たちが何かを話そうとする場合、何かもぐもぐ言ってから、話そうとするんだね。これは構文を思い浮かべ、単語を入れ換える作業をしてるんだね。
中嶋:たとえば、英文を読んだり耳にする場合、He is tryingとなっていたら、「ああ、彼は試みているんだ」とまず理解し、次に「何を?」とらえようとするのが当たり前のことだよ。しかしそれを最後まで読んだり聞いてから、「ああ、これはbe
trying to+不定詞か」と解明して意味をとらえるのは遅すぎるし、それは日本語の発想で英語をとらえようとしていることだ。
He is trying to pick
up a girl.
彼は〜しようとしている 女の子をナンパする |
Kenny: そもそも「to+動詞の原形が、to不定詞だ」と理解してそれがどれだけ役に立つか、私にはわからないよ。つまりtry
to+不定詞の構文というのは、書かれた英文を読解するための手段なんだね。
中嶋:その手段を「英語を話す」という場面に使おうとするわけだよ。この場合、大切なのはpick up a girl
という動詞フレーズをイメージとして頭に思い浮かべ、まずHe is trying toと口に出し、pick up a girl
を続けることなんだ。この英語の発想をどのようにして身につけるか、これが英会話学習なんだ。もちろんこの本がそれを意図して書こうとしてるんだけどね。
例えば、外国の人に刺身を勧める場合、まずは (1) のような、動詞フレーズだけの直接的な表現ができるのが基本だ。それを元にして、(2)
以下の場面や状況に応じた表現を身につけていくステップが大切だと思うよ。
| (1) Eat
sliced raw fish. |
|
| (2) Try to eat sliced raw fish. |
試しなさいよ |
| (3) Will you eat sliced raw fish? |
食べませんか? |
| (4) Will you try to eat sliced raw fish? |
食べてみたら? |
| (5) You should try to eat sliced raw fish. |
食べるべきだよ |